巴塞罗那足球俱乐部(加泰罗尼亚语:Futbol Club Barcelona,中文简称巴萨),是位于西班牙巴塞罗那市的大球会,成立于1899年11月29日,西甲传统豪门之一,也是现今欧洲乃至世界足坛最成功的俱乐部之一。
皇家马德里,通常被称为Real Madrid,在英语世界中广为人知。球队成立于1902年,是西班牙最著名的足球俱乐部之一。皇家马德里在国际足坛享有盛誉,多次赢得欧洲冠军联赛等重要赛事。巴塞罗那足球俱乐部,简称FC Barcelona或Barca,在全球拥有众多球迷。俱乐部于1899年创建,位于西班牙加泰罗尼亚地区的巴塞罗那市。
巴塞罗那足球俱乐部(Futbol Club Barcelona),简称巴萨(Barca),是一家位于西班牙巴塞罗那市的足球俱乐部,西班牙足球甲级联赛传统豪门之一。1899年11月29日由瑞士人胡安·甘伯创立。 球队主场诺坎普体育场可容纳接近十万名观众,是全欧洲最大及世界第二大的足球场。
年6月7日凌晨,巴塞罗那队3:1战胜尤文图斯,继2008-09赛季后再夺三冠王,也是第8支三冠王球队和首支两夺三冠王的球队。切尔西足球俱乐部(英语:Chelsea Football Club,粤语:车路士,绰号:蓝军),是一间位于英国首都伦敦的英格兰足球会,为世界上最具规模的球会之一,现正参加英格兰足球超级联赛。
巴塞罗那的英文是:Barcelona.双语例句 包括从阿尔及利亚到津巴布韦的94个国家在巴塞罗那设有代表处。There are 94 countries represented in Barcelona, from Algeria to Zimbabwe 简的进球帮助英国队在巴塞罗那奥运会上获得了第三名。
1、林帕特 Lampard 是英格兰中场球员的粤语译名(切尔西)。迪高 Deco 是葡萄牙中场球员的粤语译名(切尔西)。朗拿度 C Ronaldo 是葡萄牙足球巨星的粤语译名(曼联)。范尼斯特鲁伊 Van Nisterooy 是荷兰前锋的粤语译名(皇马)。加度素 Gattuso 是意大利中场球员的粤语译名(AC米兰)。
2、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
3、内马尔,粤语翻译:尼马。 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。 博格巴,粤语翻译:普巴。 戈洛文,粤语翻译:高路云。 大卫·德赫亚,粤语翻译:迪基亚。 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿。
4、这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。
5、博格坎普:柏金。奥维马斯:奥维马斯 。范尼斯特鲁伊:云尼斯特莱。罗伯特卡洛斯:罗拔图卡路士 奇拉维特:芝拉华特。卡尼吉亚:简尼吉亚。维尔托德:韦托特。罗马里奥:罗马尼奥。德塞利:迪西里 雷科巴:列高巴。 门迭塔:文迪达。埃莫森:艾玛臣。萨穆埃尔:森美尔。哈塞尔巴因克:哈素宾基 安布罗西尼:岩布仙尼。
6、布莱顿:海鸥。 伯恩茅斯:樱桃。 水晶宫:老鹰。 西汉姆联:铁匠、锤子 其他一些这赛季不在顶级联赛,但是也很有名的英格兰俱乐部比如查尔顿:勇敢者、鲨鱼。 富勒姆:农夫、农场主。 阿斯顿维拉:维拉人。 桑德兰:黑猫。 诺维奇:金丝雀。 德比郡:公羊。 利兹联:青年近卫军、白色军团。
1、Winterthur F.C. 巴塞罗那伴游, 将到达这个下个周末,在Lagun 箍毕尔巴鄂篮子之前, 在350 的数字partiesinACB 。球员azulgrana, 做首演在同盟在Novemberof 1997 年, 是球员的当中一个以thecompetition 更好的palmar3es 。
2、回来认取 te recojas.有些词语太深奥了 很难翻译 所以用大概的意思替代+美化,少年这个词语 翻译起来真的不是很唯美。。
3、第一句,他很年轻(él es muy joven)认为可以修改为él era muy joven因为结尾说到了爸爸年纪渐渐也大了,但又觉不妥,可以改为形容外表的语句。
4、我就是我!i am what i am !拉丁文 西班牙 或法文翻译是什么。不要百度谷歌翻译的。
曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。
田中斗笠王:这位日本国脚田中图里奥(原文为田中マルクス闘莉王),在中后卫位置上表现出色,曾与中国男足多次交锋。他的名字虽然原意为“田中斗笠王”,但实际上他选择的汉字名字更为复杂,“田中マルクス闘莉王”在中文中便被简化为“田中斗笠王”。
很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。