体育赛事转播英语字幕内容,赛事转播 英文

2024-06-21 21:21:38 高兴体育 高兴猫

1、央视播报nba为什么叫美职篮

是由于广电总局禁止使用英文缩写词,诸如 NBA 一类的词汇都被禁用了,所以NBA改称“美职篮”了。日前,国家广电总局对各广播影视机构下发了通知,提示各个部门,要规范使用广播语言。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词。

从2009-2010季后赛开始,因广电总局的相关规定,在电视转播中,解说员不再说“NBA”,而是极为别扭的用NBA的全称——美国职业篮球联赛,主持人们为了简便,简称美职篮。并被众多主持人接受,并在电视、电台转播播报等中被广泛使用。

从这个月起,央视体育新闻已经在节目中开始规避“NBA”“CBA”“F1”等观众耳熟能详的缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”“中国男子篮球联赛”“一级方程式赛车锦标赛”等中文全称。

没有错啊!NBA的中文翻译就是美国职业篮球联赛,national basketball of America.还有现在基本上都没有英文简称了,中央不让,还在网上引发了争议。

当时由于上海世博会的缩略词是“shsb” 出现了那个词组。所以CCTV下令在节目中不再使用英文缩略词,于是NBA就成了美职篮,F1也成了一级方程式。一直到现在cctv一直不使用英文缩略词。望采纳。。

这是因为规范汉语的时候要求电视台不能将英语直接加入日常的解说的播出中,能直接翻译的要翻译出来,不能翻译的缩写也要做解释。2010年4月初,中央电视台证实接到广电总局下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中规避英文缩略词,如NBA、CBA等。

2、央视为啥要把nba的简称都要翻译中文啊

央视日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫“美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。

没有错啊!NBA的中文翻译就是美国职业篮球联赛,national basketball of America.还有现在基本上都没有英文简称了,中央不让,还在网上引发了争议。

从2009-2010季后赛开始,因广电总局的相关规定,在电视转播中,解说员不再说“NBA”,而是极为别扭的用NBA的全称——美国职业篮球联赛,主持人们为了简便,简称美职篮。并被众多主持人接受,并在电视、电台转播播报等中被广泛使用。

如果当初在“NBA”刚来到中国时,我们就把它翻译过来并用中文简称,比方叫“美篮联”,现在是不是也就习惯了呢?有朋友举例,MP3,如果用中文是“动态影像专家压缩标准音频层面3播放器”,太长。我说:这只是翻译的问题,那些说起来不顺口或太长的名词,可以改进翻译,使之尽可能完美。

3、关于世界杯赛事的转播的摄像机

世界杯赛事的转播摄像机主要分为以下几类: 定位摄像机:安置在球场各个角落,主要固定拍摄比赛全景和场上的比赛情况,给观众提供场面全貌。 跟拍摄像机:跟随球员或球队行动,掌握场上每个瞬间,让观众感受到比赛的激烈和变幻。

D世界杯是指国际足联于2010年首次在世界杯转播中使用3D技术概念,将有25场比赛使用3D专业摄像机拍摄并进行转播。这是一种创新的虚拟足球赛场体验,可以为观众提供更加真实、生动的比赛体验。

移动照相机,SAOT和 VARSAOT系统主要由三部分组成:专用摄像头、集成传感器和人工智能系统。世界杯期间,每个体育场的顶部将安装12个特殊摄像头,用于监控足球和场上的每个球员,每秒发送50次数据,指示每个球员的位置。

索尼将投入7组14台摄像机来完成 3D拍摄。在内容编辑制作方面,将采用索尼的多图像处理器MPE-200,对两台摄像机拍摄的画面进行高速处理并对图像差异进行有效补偿,从而实现高品质的3D影像拍摄,实现高效率的3D内容制作。另外,索尼开发的3D转播车也会首次进入世界杯足球赛。

世界杯的转播:摄像机将拍摄的视频实时的传到发射装置,转发到通信卫星,再通过通信卫星传到世界各地。中文名:航空摄影机外文名aerialcamera画面尺寸24*24厘米镜头150毫米广角镜头航空摄影机(aerialcamera)为了制图、测绘,装在飞机上垂直地向地面拍摄用的摄影机。

据统计,本届世界杯总共使用了逾182台草谷摄像机,其中仅高清摄像机就达到了26台(包括部分慢动作高清摄像机),型号有LDK 6000和LDK 6200等。并使用了10多台草谷XtenDD HD和Kalypso(大部分为4级M/E配置)切换台。

4、中央电视台为什么屏蔽英文简称

1、广电总局此规定一出,立即引来各方热议,有网友调侃索性把CCTV-1台标改成中文“中国中央电视台第一套节目”,再把字号往豪华处放大,场面应该很壮观。但也有不少网友对这一规定表示支持:“汉语里夹杂着英文,搞得汉语有些不伦不类,这样的习惯该改改了。”公说公有理,婆说婆有理。

2、…这确实不是愚人节玩笑,记者昨日证实,央视等媒体已经接到有关部门下发的通知,要求在今后的电视转播中尽量屏蔽英文缩略词,而是使用赛事的中文全称。目前,包括央视、北京电视台在内的多档体育新闻已经就此对节目进行整改。

3、当央视“屏蔽”英文缩写的消息在体育网站传播后,记者随机浏览了一些主要门户网站,在该新闻紧跟其后的评论中,反对的帖子竟超过了9成。反对屏蔽的体育迷表示,盲目屏蔽缩写会带来麻烦,比如AC米兰、大Z、C.罗都有英文缩写,如果把这些名字翻译成中文,就会适得其反。

4、对于广电总局要求电视台弃用英文缩写词,李宇明接受采访时表示,这种英文缩写词在学界被称为“字母词”,国家语委对字母词的使用持谨慎态度。李宇明认为,出于表达方便临时使用一下是可以的,比如GDP,但长远看应该逐渐汉化。他说,维护母语是必要的,要让中国人热爱母语,“媒体应该引导汉语的规范使用”。

5、应该考虑到看电视的不仅有年轻人,还有年龄较大的人,文化层次不同,NBA部分人能懂,美职篮大家都懂。你注意在联大或在其他国际场合,中国的外交官分明能说英语,但还是要说中文的,其他外交官也是。中央电视台播音是有规定的,不能用外语或外文缩写简称播报节目的。

发表评论:

标签列表
请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册